您所在的位置:瓯北信息门户网>文化>中国外文局70年:翻译助力对外传播 匠心打磨中国故事

中国外文局70年:翻译助力对外传播 匠心打磨中国故事

2019-11-21 09:29:13 · 作者:匿名

China.com 9月20日电(记者齐一斌)——2019年是中华人民共和国成立70周年,也是中国重要的宣传出版机构——外语出版发行局成立70周年。70年来,中国外语系秉承“向世界解释中国”的使命,以40多种语言在180多个国家和地区发行了8万多种18.7亿种书刊,成为中外交流的重要桥梁。

国际社会能否从书中理解中国的概念、中国文化和中国故事,在很大程度上取决于“中国翻译和外国翻译”的翻译水平。为了让海外读者能够用自己的语言阅读精彩的中文故事,中国外语系优秀的译者们用自己的双手搭建了“翻译桥梁”,不断缩小中文词汇与外国受众之间的距离,让中文声音传遍世界。

争创优秀、高标准、公开党政文件

作为中国历史最悠久、规模最大的综合性专业对外交流机构,中国外语系承担着党和国家书刊网的对外宣传任务。围绕国家需要,中国外语系翻译了大量与国家建设、文化传统和社会变革相关的书刊,为领导作品和党政文件的翻译、出版和发行做出了突出贡献。

20世纪50年代和60年代,中国外语系下属单位外文出版社承担了当时最大的专题图书翻译项目——翻译毛泽东涉及50多种语言的系列作品。除了《毛泽东选集》的四卷之外,翻译人员的译文已经以单独版本的形式大量印刷和出版。《矛盾论》、《实践论》、《毛泽东军队选集》、《毛主席语录》等相继走向世界。

改革开放后,外文出版社率先恢复中国出版业的对外交流与合作,积极拓展国际版权贸易,这一时期涌现出大量优秀的外国出版物,优秀作品不断涌现。40年来,外文出版社完成了《邓小平文选》(第1-3卷)、《江泽民文选》(第1-3卷)的多语种出版,中共十六届、十七届全国代表大会七个版本的文件汇编出版,中国共产党党章外文版的翻译出版, 翻译出版中国政府多年来发表的各种白皮书,翻译出版党和国家的一系列文件、文件、法律法规。

2014年10月8日,法兰克福书展开幕,习近平的《论治国》在世界最大的书展上首次亮相。这意味着,由中国国务院新闻办公室与中共中央文献研究室、中国外语系共同编辑的这本书,已经由外文出版社以中文、英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文、葡萄牙文、德文、日文等多种语言正式出版发行。

在习近平总书记著作的翻译出版中,中国外语系始终坚持最高标准,坚持重点语言的独立翻译和协调翻译出版,汇集国内外高水平的翻译家和汉学家广泛参与,以确保翻译准确、表达流畅、翻译严谨规范,更准确生动地向外国受众传播习近平中国特色社会主义新时代。

在翻译出版《习近平治国论》英译本的过程中,为了保证翻译的准确性和风格的统一,除了一般的过程外,我们还在后期进行了十几次阅读和校对外文出版社英语系副主任、一级翻译刘奎娟表示,习近平《谈治国》的英文版不仅经过精心编辑,而且形成了一支强大的决赛队伍。在这个团队中,不仅有中国外语系的黄友义、许强明、王明杰等资深专家,还有外交部和中央编译局的权威人士。

英语和其他语言也是如此。据统计,截至2019年7月,《习近平治国论》第一卷和第二卷已以28种语言出版32版,覆盖160多个国家和地区,成为国际社会了解中国的权威读者。

此外,“了解中国”系列正在向世界解释“中国来自何方,走向何方”。《如何看待中国》系列、《灿烂的中国》、《伟大的美国中国》和《人民中国》系列展现了中国人民在中国共产党领导下在新时期取得的巨大成就。“丝绸之路沿线100个城市的故事”系列描绘了“一带一路”沿线100多个中外城市的个性。这些作品在世界范围内得到了热烈的阅读和讨论,反映了中国外语系在促进中国文化的国际影响力和中国图书走向海外方面所发挥的重要作用。

掌握翻译的中外译者告诉真实的中国

今年8月21日,中国外语系“70年海外出版优秀图书”在第26届北京国际书展上亮相。展会上,中国外语系翻译出版了《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》、《水浒传》、《本草纲目》等传统文化经典名著,吸引观众驻足观看。

众多成就的背后是中国外语系几代译者的辛勤工作和辛勤努力。这里涌现出一批翻译家,如杨咸宜、段连城和李石军。他们用自己的青春和智慧致力于党和国家的宣传翻译,坚持不懈地追求国际交流和不断提高的专业精神。

孔子的《论语》和孙子的《孙子兵法》是两部典籍,蕴含了中国古代文明的思想和智慧,点亮了中国五千年的光辉。作为这两本书的英文翻译家,原中国外语系主任、中国翻译家协会顾问林武孙先生对中国古代文化和古籍充满浓厚兴趣,始终怀有向世界传播中华文明的理念。

翻译本来是一项艰苦的工作,要把中国古代散文翻译成现代英语,需要译者具备扎实的语言技能、广博的知识和抵御困难和时间压力的能力。林武孙回忆道,“看来我已经读了大约四五十本《论语》。翻译就像孙悟空一样。如果你想把原文变成好的,你必须使用各种方法。”

几十年来,从古典作品到现代书籍,每一部作品都充满了林老旺盛的创作激情。“翻译是痛苦的,但也是有趣的。翻译的乐趣是爬山的感觉。”

要讲一个好的中国故事,向世界解释中国,需要中国人民的奉献精神和外国专家的智慧。爱泼斯坦、沙伯力、陈必迪、魏鲁士、华依兰、史克、陶飞种子……自1949年以来,中国外语系已聘请了2000名外国专家,使其成为新中国最大、运行时间最长的聘请外国文化教育专家的机构。

沙伯力(Sha Boli),中国犹太人,译者,被称为“陪伴中国人民半个多世纪的真诚朋友”。自1956年第一部译作出版以来,他已经连续几十年写作,将许多著名的中国作品翻译成英语,使中国文化渠道在外国的土壤上继续延伸。其中最著名的是《中国古典水浒传》的翻译,被认为是“信、达、雅”的优秀翻译。

老沙曾经写了这样一段话:“翻译中国文学是我的职业和快乐。这让我有机会‘了解’更多的中国人,去比我一生中可能去的更多的地方‘旅游’。”通过这些翻译作品,他向世界传播了中国的形象,并试图让世界了解一个真正的中国。

今天,中国外语系也正在深入建立海外联系,交朋友,交深厚的朋友,扩大世界上的“朋友圈”,并在外国政治、学术、媒体和公众人物中聚集更多的中国朋友和能够讲、能够讲、能够讲中国故事的中国人。与此同时,将开展广泛的合作和传播,让更多的外国出版媒体为我所用。中国的故事将被载入和传播,以实现“口传、鼓传、台唱”。

原中国外语系副主任、中国翻译协会执行副主席黄友义(Huang Youyi)表示,展望未来,随着中国经济和文化的快速发展,中文主题书的翻译工作量将继续增加。我们面临着数量和质量两方面的挑战,需要更多高级翻译参与这项工作。这是传播中国声音的现实需要和紧迫任务。幸运的是,越来越多的大学教师参与到这项伟大的事业中来,增强了他们的实力,让长期从事翻译或语言研究的学者能够在新的时代拓展和提升他们的专业。习近平总书记著作《梁家和》、《枝江新语》几个版本的译者都是活跃在高校的外语教师。高校教师的参与必将进一步推动高校翻译教育,为我国外语体系的建设培养更多的后备人才。

构建中外融合的话语体系

众所周知,在对外开放和对外交流的过程中,翻译工作发挥着跨语言、跨文化交流和沟通的作用。它不仅是决定文化传播效果的直接因素和基本条件,也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。

中国外语系负责中国翻译协会。它成立了中国翻译学会,并主办了全国唯一的翻译专业资格评估中心。通过不断开展中国特色翻译交流项目、建设国家高端应用型翻译人才培养基地等活动,为促进翻译产业健康可持续发展做了大量开拓性的卓有成效的工作。

其中,“中国关键词”多语种对外信息传播平台,旨在为中国文化走向全球的整体工作服务,是中国外语系的重点项目之一,一经推出就引起了社会各界的关注。该平台精选了党的十八大以来的重要党政文件和习近平总书记系列重要讲话中的关键词,按照构建中外融合的新概念、新类别、新表达的要求,精心编写中文词条,翻译成15种便于外国人理解和传播的语言版本,掌握了国际舆论中中文关键词的定义权、解释权和翻译标准。

2015年成立的国际交流翻译人才库建设项目,包括国内外多语言、多学科领域的8000多条高端国际交流翻译人才信息,包括50多种语言。现已编制成十大系列《国际交流与翻译人才库名录》,汇集了一批高水平的多语种中外翻译人才,得到了中宣部副部长姜建国同志的充分肯定。

此外,中国翻译家协会年会、亚太翻译论坛等学术和行业活动,为整合国内外翻译资源、促进国内翻译和语言服务行业交流搭建了平台。他们受到了国内外翻译界的高度重视和参与。高端翻译人才培养、全国口译大赛、汉尹素国际翻译大赛等翻译竞赛和表彰活动,承担了推动人才队伍建设的重要任务,不断培养和输送大批高素质、高水平的专业人才,满足翻译行业的需求。

过去70年见证了中国翻译家的伟大责任和光荣使命。值此中国外语系成立70周年之际,习近平总书记发来贺信,希望中国外语系以成立70周年为新起点,把握时代大趋势,发扬优良传统,坚持积极创新,加快整合发展,不断提高国际交流能力和水平。 努力建设综合实力雄厚的世界级国际交流组织,更好地向世界介绍中国的新时代,更好地展示一个真实、立体、全面的中国,为中国走向世界和世界了解中国做出新的更大贡献。

中国继续前行。精彩的中国故事一直在发生。中国外语系和翻译的故事将继续。我们相信,通过中国外语系几代译者的叙述,中国的故事会更加精彩。他们的辛勤工作和无私奉献将继续推动中国翻译事业的发展,增强中国的国际交流能力和中国文化的国际影响力。

快3彩票 山西十一选五开奖结果 广东11选5开奖结果